Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
EVADEZ-MOI
13 septembre 2021

Le sniper, son wok et son fusil de Chang Kao-Li

Le sniper, son wok et son fusil de Chang Kao-Li
Traduit par Alexis Brossollet. Ceux qui me connaissent savent que je lis peu ou pas du tout de polars asiatiques. Ce n’est pas mon truc, j’ai du mal avec les noms des personnages et avec les cultures qu’elles soient chinoises, japonaises ou autres. J’ai...
17 novembre 2020

La violence en embuscade de Dror Mishani

La violence en embuscade de Dror Mishani
Traduit de l’hébreux par Laurence Sendrowicz. Cet été j’avais découvert Dror Mishani en lisant son dernier roman : Une, deux, trois paru à la Série Noire. J’avais beaucoup aimé son écriture et j’ai donc voulu lire un de ses autres romans. Le (heureux)...
8 novembre 2020

Djinn City de Saad Z. Hossain

Djinn City de Saad Z. Hossain
Traduit de l’anglais par Jean-François LeRuyet. Ce mois-ci, aux éditions Agullo, on retrouve avec plaisir l’auteur Saad Z. Hossain qui nous offrait en 2017 son merveilleux Bagdad, la grande évasion. C’était le premier Agullo que je lisais et j’avais vraiment...
31 juillet 2020

Une, deux, trois de Dror Mishani

Une, deux, trois de Dror Mishani
Traduit de l’hébreux par Laurence Sendrowicz. Une, deux, trois, comme trois parties, trois victimes, trois personnages féminins face à un seul, masculin. Une : Orna est une jeune mère dont le mari est parti refonder une famille avec une autre. Elle est...
25 novembre 2019

Unité 8200 de Dov Alfon

Unité 8200 de Dov Alfon
Traduction de l’anglais par Françoise Bouillot. Unité 8200 est un roman qui mélange policier et espionnage et rassemble des hommes d’affaire et des tueurs chinois, des espions israéliens et des policiers français. L’action se passe sur 24 heures et il...
21 octobre 2019

Secret de Polichinelle de Yonatan Sagiv

Secret de Polichinelle de Yonatan Sagiv
Traduction de l’hébreu par Jean-Luc Allouche. Ceux qui me connaissent un minimum savent que je suis de nature curieuse en littérature. Quand on m’a proposé ce roman en me disant « c’est un polar, israélien et LGBT » j’ai dit oui sans hésitation. Pourquoi...
8 juillet 2019

Avis de décès de Zhou Haohui

Avis de décès de Zhou Haohui
Traduit de l’américain par Hubert Tézénas après une traduction du chinois par Zac Halusa. Quand un éditeur compare un roman à Seven et à Usual Suspects, deux thrillers culte, je n’hésite pas à renouer avec le genre auquel j’étais habituée en commençant...
10 juin 2019

Des oiseaux rouge sang de Mohammed Hanif

Des oiseaux rouge sang de Mohammed Hanif
Traduction de Bernard Turle. C’est un fait, j’aime beaucoup la littérature orientale, celle du Maghreb mais aussi celle du Moyen-Orient et celle de l’Asie du Sud. Cette littérature, noire ou non, est très souvent empreinte de poésie, de belles métaphores....
25 mars 2019

Les Bleed de Dimitri Nasrallah

Les Bleed de Dimitri Nasrallah
La Peuplade est une maison d’édition Québécoise qui commence à faire parler d’elle en France. J’ai choisi de découvrir cette maison avec Les Bleed de Dimitri Nasrallah, traduit par Daniel Grenier. Ce roman, annoncé comme un thriller politique, n’est pas...
6 décembre 2018

Chine, retiens ton souffle de Qiu Xiaolong

Chine, retiens ton souffle de Qiu Xiaolong
J’avais découvert la littérature policière asiatique avec SIX-QUATRE de Hidéo Yokoyama publié également aux Editions Liana Levi en 2017. Je récidive avec Chine, retiens ton souffle (un titre que je trouve magnifique). J’ai eu la chance de croiser l’auteur...
1 2 > >>
Newsletter
Archives